Zbirka bajki "Priče iz davnine" jedno je od najpoznatijih djela hrvatske književnosti u svijetu. Ivana Brlić-Mažuranić ovo je djelo objavila davne 1916. godine, a na engleski jezik prevedeno je već 1924. godine. U godinama koje su uslijedile "Priče iz davnine" prevedene su na brojne svjetske jezike, od kineskog do esperanta, a odnedavno u njima na svojem materinjem jeziku mogu uživati i čitatelji iz Irana.
Kako je došlo do ovoga prijevoda, koji je njegov značaj i utjecaj na kulturu kako Irana, tako i Hrvatske, mogli ste saznati na rujanskom izdanju 16. OGFB-a 11. rujna 2021. godine na sceni Regoč! Ovo izdanje, kao i predstavljanje, možemo ponajprije zahvaliti radu Hrvatsko-iranskog društva prijateljstva na čelu s predsjednikom Ebtehajem Navaeyom koji je ujedno i prevoditelj izdanja na perzijskom jeziku.
Samom predstavljanju prethodila je radionica učiteljice Zahre Naderi u 13:30 koja je sve zainteresirane, uz prijevod Tee Krizmanić, upoznala s iranskim pričama, ali i s recepcijom Priča iz davnine među učenicima u Iranu. Tako su se okupljenima uživo obratile učenice iz Irana koje su podijelile svoje dojmove o Pričama iz davnine, a neke su se čak i obratile na hrvatskom jeziku. Naime, nakon objavljivanja prijevoda ove zbirke bajki na perzijski, učiteljica Naderi predstavila je "Priče iz davnine" djeci jedne teheranske osnovne škole u kojoj i sama predaje perzijski jezik. Kako saznajemo, reakcije su bile više nego pozitivne. Iz Hrvatsko-iranskog društva IRANDUSnTAN kazali su nam: "Djeca su na priče sjajno reagirala, sudjelovali su u interaktivnoj igri koje je za njih osmislila njihova nastavnica, a nakon slušanja priča raspitivali su se o Hrvatskoj i prenosili svoje doživljaje o likovima kroz crteže. To samo potvrđuje da su Priče iz davnine univerzalne i da komuniciraju s djecom iz drugih kulturnih sredina, bez obzira što ih od njih dijeli čitavo stoljeće i tisuće kilometara razdaljine. Naravno, veliku zaslugu u tome ima nastavnica i lektorica Zahra Naderi. Ona je tekst tijekom lekture pažljivo prošla i našla je pravi način kako priče približiti današnjim generacijama mladih koje odrastaju u virtualnom svijetu i teško zadržavaju pažnju na tekstu." I naša su djeca izvrsno reagirala na drevnu perzijsku bajku koju je pročitala gospođa Naderi, a posebno su se razveselili poklonima i slatkišima iz Irana koje je učiteljica Zahra pripremila za sve sudionike radionice.
Uslijedilo je samo predstavljanje prijevoda koje je izdano koncem 2020. godine uz potporu Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske. Prijevod ove najpoznatije hrvatske zbirke bajki potpisuje gospodin Ebtehaj Navaey, ujedno i predsjednik Hrvatsko-iranskog društva IRANDUSTAN. Gospodin Ebtehaj Navaey i osobno je predstavio ovaj prijevod, ali značenje ovoga izdanja za obje kulture.
O značenju Priča iz davnine i njihovoj recepciji više je zanimljivosti okupljenima otkrila i doc. dr. sc. Marijana Hameršak, a učiteljice Zahra Naderi, ujedno i lektorica ovoga izdanja, dodatno je dopunila ovo predstavljanje osvrtom na recepciju ovog prijevoda među dječjom i odraslom publikom u Iranu.
Naši dragi gosti oduševili su okupljene ljubitelje bajki, a posebno nas veseli da su među njima bili i Ivanini praunuci: gospođa Jelena Denković i gospodin Srđan Ružić! Ovo predstavljanje omogućilo je Hrvatsko-iransko društvo IRANDUSTAN, Centar za posjetitelje Ivanina kuća bajke i Turistička zajednica grada Ogulina, a dodatnu je potporu dalo i Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske. Iznimno smo počašćeni što su Ivanine Priče iz davnine tako uspješno dočekane u dalekom Iranu i što je perzijski prijevod predstavljen i u njezinom rodnom gradu, a dodatno nas veseli i što su pomogle u stvaranju novih prijateljstava i planova između nas i naših gostiju iz Irana.